6.30.2005

撞火車

 
有很多英文的慣用詞,識字有限的我找不到可以對應的中文.

像是Train Wreck這個形容詞,可以用來說一個很糟糕的情況八成要發生.比如說:

 Uncle A-To is such a train wreck. A drug addict like him
 will not stay out of rehab for too long.
 阿土伯真是一個Train Wreck,
 像他那樣吸毒一定很快就會被抓回勒戒所.

或者是,

 This movie is such a train wreck.
 這部電影真是Train Wreck.

如果是一部關於火車事故的電影那就罷了,慘的是通常被這樣批評的電影都跟火車沒有什麼關係.像是今天出門上班以前看完的When Will I be Loved

很少見到一大群人對於一件事情輕易凝聚出共識,可是這部電影做到了.在IMDB電影資料庫裡,幾乎所有在上面留下意見的觀眾,都是在很生氣的情況下留言的.這部電影的導演在十幾年前曾經得到奧斯卡最佳原著劇本的提名,更加重了觀眾的火氣.

不過說實在,清純女星Neve Campbell在螢幕上首度裸露的演出,是很多人當然包括我在內看這部獨立製片的電影的理由.有了這樣的前提,好像在電影開始一分半鐘坎貝爾小姐的淋浴鏡頭結束之後,就不能吵著要退票才對.

觀眾除了說它是train wreck之外,還有:

我看了兩次...第二次覺得更爛了.
在這樣的電影裡面露點演出真是浪費.
客串的拳王泰森是整部電影裡演技最好的人.
我最愛這部電影的部分,是它很短,所以只浪費了我八十分鐘.

也有一些比較具體的批評,像是:

這樣的結局真的太糟糕.
裡面的角色設定都太假了吧.
這個人跑進故事裡幹嘛啊,跟電影的主體性一點也沒有關係啊.
看到結局覺得像是被打了一巴掌.

我也覺是蠻糟糕的電影啦.不過更糟的是,
不知道為什麼,看到這些批評,突然覺得好像他們是在說我剛寫完的短篇小說.

1 則留言:

方祖涵 提到...

迪士凱佛律電視台的翻譯專家方小芳說,Train Wreck的中文翻譯,是

沒 救 了.

好像蠻貼切的.

聯合報名人堂:<高尚、低俗,與爭議的開球文化>

四月十五日洛杉磯道奇球場,負責開球是來自日本的嘉賓,一隻穿著道奇球衣的凱蒂貓。她揮了揮手,貌似可愛地投出一球,全場歡呼聲與閃光燈交織。不過,這個看起來無害又討喜的舉動,很快就在網路被群眾撻伐。 那天是「傑基.羅賓森日」,他是首位進入大聯盟的非裔球員,背號四十二號早已在全聯盟退休。...