8.03.2017

FM91.3 【方祖涵的運動筆記】:98. 不只是愛情,所以需要翻譯

當台灣媒體紛紛棄守海外據點,卻又需要在社群媒體用大量即時新聞搶點閱人數的情況下,外電翻譯在新聞的比例就變得越來越高。曾經短暫受到重視的體育新聞,可以說是首當其衝。昔日好幾組記者跟隨王建民東奔西走的黃金時代已遠,去年大聯盟開季時還有幾家媒體到美國待了34週,今年這筆錢大家都決定省下來。於是,大家看的國外體育新聞大多是翻譯來的。


只不過,有些錯誤翻譯的結果,可能會讓閱聽人住在跟現實無關的平行宇宙裡。像是今天的這些例子...

雲端重播網址:
https://www.youtube.com/watch?v=MPOUz5En13k&t=1s

1-0 Just like honey
演唱者/演奏者: The Submarines/The Submarines/Nettwerk Records 2011

1-1 Rehab
演唱者/演奏者: Rihanna/Good Girl Gone Bad/Universal International 2007

1-2 Lost for words
演唱者/演奏者: Pink Floyd/The Division Bell/EMI 1994

1-3 Expectation 
演唱者/演奏者: James Fortune & FIYA/DEAR FUTURE ME/Entertainment One Music 2017

2-1 You're the inspiration
演唱者/演奏者: Chicago/Chicago 17/Warner Bros 1984

2-2 Tipping Point
演唱者/演奏者: Dallas Smith/Lifted/Big Loud Mountain 2014

2-3 Both Sides Now
演唱者/演奏者: Joni Mitchel/Love Actually Soundtrack/Island Records 2003



沒有留言:

【彩虹】:Kacey Musgraves 2019

  【彩虹】收錄在Kacey Musgraves 2019發行的專輯,因為歌名的關係,很受到LGBTQ團體的歡迎,不過也因為如此,雖然是首鄉村歌曲,卻被不少保守的鄉村廣播電台視為禁歌。 她寫這首歌,本來也沒有特別的訴求,只是有一天看星座預測,上面跟獅子座的她說,「雖然事情看來很糟...